食西餐點餐點到心慌慌?15個用餐英語你一定要懂

圖片來源:網上圖片 出外用膳是香港人最常有的社交活動。到西餐廳或特色餐廳,要用英語點菜或提出不同的要求,有哪些最實用的用餐英語你要懂呢? 只要掌握以下幾句簡單又實用的句子,你便可以輕鬆應付了。 We’ve booked a table for 4 people. (我們預訂了一張4人桌。) We haven’t booked a table. Can you fit us in? (我們還沒有預訂桌子,有桌子容得下我們嗎?) Could we have the menu / beverage menu, please? (請給我們菜單/飲料菜單嗎?) Is this dish suitable for vegetarians? (這道菜適合素食者嗎?) We’re ready to order now. (我們現在準備點餐。) Could I have a Caesar Salad? (我可以吃凱撒沙拉嗎?) I would like a glass of water, please. (請給我一杯水。) Could you bring me another beer, please? (你能給我再來杯啤酒嗎?) Excuse me,I didn’t order this. (不好意思-我沒點這個。) Let’s dig in. / Let’s start eating. (可以開始吃了) Could I have another fork, please? (請給我另一個叉子。) Could we have the bill, please? (我們可以結帳嗎?) Can I pay by credit card? (我可以用信用卡付款嗎?) Could you check the bill for me, please? It doesn’t seem right. (你能幫我查一下帳單嗎? 似乎不正確。) 在西餐廳,牛扒是常點的菜式,那麼牛扒生熟程度的英文該怎表達呢? 生 Raw/Blue Rare 一成熟 Rare 三成熟 Medium Rare 五成熟 Medium 七成熟 Medium Well 全熟 Well Done 內容提供︰EF English Centers 刊載於︰GRWTH app

詳細內容

教寶寶說英語 避免港式英語有方法

透過模仿,人類學到如何發音。 你必須先聽到目標語(Target Language)的發音,然後在腦海中建構,例如它是由甚麼子音(Consonant)和母音(Vowel)組成,繼而讀出這個音。而發音是否正確,很大程度取決於你能否「聽」得準這個音。那誰的「音準」最好呢? 圖片來源︰明報圖片 母語的掌握 有研究指出,初生嬰兒能夠分辨出不同語言的「音」。不過,隨着幼嬰在成長階段不斷聽到母語,所以到了十至十二個月大時,他們已經開始建構了母語的語音體系;與此同時,能夠分辨其他語言的「音」的能力也開始「消失」。久而久之,當孩子不斷聆聽母語,他們開始掌握母語語音體系的特徵,包括母音、子音、聲調等。再配合不斷的講話,孩子們在毋須接受專業的語音訓練的情況下,就成為了母語的發音專家。 不少家長相信「贏在起跑線」之說,因此哪怕孩子只有數月大,很多家長已經常常和他們說英語,為的就是讓他們學好發音。這個做法有其可取的地方,因為廣東話和英語的語音體系存在差別。讓孩子盡早接觸英語,可以讓孩子適應英語語音體系,從而有助英語發音。但這個方法未必湊效。 港爸媽好意變誤教 我們往往見到很多港爸港媽已很努力跟孩子講英語了,但孩子所講的,只是一腔流利的「港式英語」。為甚麼呢?筆者認為,和孩子們講英語背後的用意是好的,但如果家長們自己說的也是港式英語,結果豈能達到各位的預期呢? 正如上文提及,孩子在成長過程中不斷接收語音的輸入(Input)。當家長們以一口地道的港式發音說話,例如將「thank you」 讀成「fan橋」 ;把 「three」讀成「fee」或者「free」時,孩子們不就在建構母語(以香港為例即廣東話)的語音體系外,同時也在建構港式英語的語音體系嗎?值得留意的是當孩子們缺乏所謂「標準發音」的輸入時,他們分辨標準發音的能力也會隨着成長而變得愈來愈弱。因此會出現孩子們在小學、中學做英語聆聽練習時,無法聽明白錄音,直到老師講解答案時,他們才恍然大悟︰「原來那些字詞自己是學過的!」原來他們並非不懂那些字,他們是「聽不明」標準發音。 避免港式英語有方法 面對這樣的情況,家長和孩子可以怎麼辦?筆者有兩項建議: 如果家長自覺英語發音一般,那麼多播放英語故事給孩子聽會很有幫助。孩子聽得懂、聽不懂並不重要。此舉在於讓孩子在學習廣東話發音的同時,也能盡早適應英語的語音體系。 家長也應該多了解港式英語的語音特徵,然後留意自己的發音,避免讓孩子因為接觸太多「港式英語發音」而增加了學習標準發音的困難。 請各位家長謹記︰學習發音是一個模仿的過程。大家快快跟孩子一起聽英語故事吧! 下期讓我們談談「港式英語發音」的特徵。 Kimby Sir 香港中文大學文學碩士(英語應用語言學,榮獲Academic Excellence Award) Chartered Institute of Linguists及Hong Kong Association for Applied Linguistics會員 於University College London完成Summer Course in English Phonetics以鞏固自己在 Phonetics的知識。 在傳統名校任職英文科老師逾九年 於YouTube開設KC Pronunciation分享英文發音心得 內容提供︰青協家長全動網 刊載於︰GRWTH app

詳細內容

颱風颳……形容「風」的英文你懂多少?

(圖片來源︰NASA Image and Video Library)   又到打風季節,形容「風」的英文有很多,大多以風力級數去區分。現在就來認識不同的「風」 和香港「打風」時常見的12個英文詞彙吧。 打風時最常見到的英文,包括: Typhoon 颱風 Tropical cyclone 熱帶氣旋 – 泛指出現於南太平洋及印度洋的颱風 Typhoon signals / Tropical cyclone warning signals 熱帶氣旋警告 Hurricane 颶風 多數指出現於南大西洋、東北太平洋及加勒比海一帶的颶風 Hurricane season 颶風季節 Wind 風 Storm 風暴 Tornado 龍捲風 The first major tropical storm of the season. 今季的第一個主要熱帶風暴 It’s blowing a gale 颳起大風 The Typhoon No. 8 signal has been hoisted 已掛8 號風球 It’s a Typhoon No. 8. Home Time! 8 號風球了,留在家吧! 打風時進行戶外活動是有一定危險性,大家要盡量避免,還是留在家中學下英文,增值自己吧! 來源:每日英語電郵 內容提供︰EF English Centers 刊載於︰GRWTH app

詳細內容

大額數字英文寫法分不清? 10個簡易說明幫到你

大額數字的表達,是日常生活英語使用最常出錯的地方,原因是一般日常生活較少觸及大額數字,而由於中英語法對數值分類級別有本質上的差異,使我們無法迅速轉換中英文來表達數值,或在某些數值的中英轉換上經常犯錯。 圖片來源︰網上圖片 有什麽方法幫助我們更易於掌握這些大額數字的中英轉換,以避免犯錯而引致誤會、甚至不必要的損失?以下是最常用的10進位值的英文表達: Number︰one hundred 數值:一百 數字:100 10的次方(即有多少個零):2 數值總數位:3 Number︰one thousand 數值︰一千 數字︰1,000 10 的次方(即有多少個零)︰3 數值總數位︰4 Number︰ten thousand 數值︰一萬 數字︰10,000 10 的次方(即有多少個零)︰4 數值總數位︰5 Number︰one hundred thousand 數值︰十萬 數字︰100,000 10 的次方(即有多少個零)︰5 數值總數位︰6 Number︰one million 數值︰一百萬 數字︰1,000,000 10 的次方(即有多少個零)︰6 數值總數位︰7 Number︰ten million 數值︰一千萬 數字︰10,000,000 10 的次方(即有多少個零)︰7 數值總數位︰8 Number︰one hundred million 數值︰一億 數字︰100,000,000 10 的次方(即有多少個零)︰8 數值總數位︰9 Number︰one billion 數值︰十億 數字︰1,000,000,000 10 的次方(即有多少個零)︰9 數值總數位︰10 Number︰ten billion 數值︰百億 數字︰10,000,000,000 10 的次方(即有多少個零)︰10 數值總數位︰11 Number︰one hundred billion 數值︰千億 數字︰100,000,000,000 10 的次方(即有多少個零)︰11 數值總數位︰12 Number︰one trillion 數值︰兆 (一萬億) 數字︰1,000,000,000,000 10 的次方(即有多少個零)︰12 數值總數位︰13 圖片來源︰網上圖片 內容提供︰EF English Centers 刊載於︰GRWTH app

詳細內容

期末考試溫到「𢲷晒頭」英文點講?

每人每日於生活上、學習上、社交上和工作上等不同範疇,都可遇上不同的難題,往往會令你「𢲷晒頭」(𢲷; 音R),困惑不已。於你有能力把世事萬物都看透了之前,還是看看「𢲷晒頭」的英文應如何表達吧! 「𢲷頭」的最基礎本意是指頭皮痕癢,用手搔頭皮,但是廣東話的俚語博大精深, 「𢲷頭」當然另有伸延意思。 「𢲷頭」或 「𢲷晒頭」 這詞已被大臮廣泛理解為「遇到難以理解的難題,感到苦惱及困惑」,以及引伸為「絞盡腦汁都想不到解決問題的方法」的意思。英文亦可直接以 “Scratch your head” 表達。 RACK YOUR BRAIN 絞盡腦汁 Peter racked his brain for the whole exam, the questions must have been very difficult. Peter 為了整個考試絞盡腦汁,相信試題一定是非常困難的。 內容提供︰EF English Centers 刊載於︰GRWTH app

詳細內容

你知唔知呢啲足球術語英文點講

睇波時你總有機會聽到以下的廣東話足球術語,以下是它們的意思及相關英文。 倒掛金勾 Bicycle Kick / Overhead kick 指把身體升起在空中,然後用「交叉腳」將其中一隻腳舉過頭,把球用過頭的腳踢出。 例句︰The midfielder scored with an overhead kick from 20 yards out. (中場球員於20碼外以倒掛金勾方式進球。) 插花 Step-over 即指球員將自己隻腳喺個波前面兜過,但個波就唔郁,以混淆對手,屬假動作一種。 例句︰The playmaker fooled his opponent by doing a step-over. (這名進攻中場施展了美妙的插花愚弄了對手。) 通坑渠 Nutmeg 球員將個波係對手兩隻腳之間推過。 例句︰The defender was nutmegged by his opponent. (對手施展巧妙腳法,帶波通坑渠穿過後衛的攔截。) 人牆 Wall 通常在其中一方於禁區邊犯規後出現,目的是防止進攻方由直接自由球(罰球)直接射門。 例句︰The goalkeeper organized his wall for the free kick. (守門員就對手的自由球,指示隊員的站位及人牆位置。) 帽子戲法 Hat-trick 指一名球員在同一場球賽中進三球或以上。 例句︰The forward scored a hat-trick in the cup final. (這名前鋒在世界杯決賽中施展了帽子戲法。) 插水 Simulation 球員為了博取自由球或十二碼等,而假裝被對手侵犯倒地。 例句︰The referee gave the player a yellow card for simulation. (對插水的球員,球證出示了黃牌作警告。) 內容提供︰EF English Centers 刊載於 GRWTH app

詳細內容

言傳身教:時空轉移

今次想和大家分享有關時空轉移,不要誤會,這跟科幻小說沒有關連,而是想談一談在英語裏面一些表達空間的詞語,怎樣在時間表述中應用。 相信大家對於以下兩個介詞「in」和「on」非常熟悉。「in」是表達物件在某一個範圍的空間以外,例如:The computer is in the house. The computer is on the desk. 在第一個例子裏面電腦放在房子的範圍內,並沒有指定位置;在第二個例子中,電腦是放在枱上,是一個明確的指定位置。 從根本的定義出發,對於學習任何課題都非常有用和有效 很多人會問:「為何要這麼仔細理解這些詞語的定義呢?真的有必要嗎?」我認為是絕對必要。因為當我們在應用時才能準確無誤,而且在理解in和on於時間範疇的應用便變得顯而易見。 有不少學生在時間表述應用這兩個時間介詞時經常混淆,不清楚在年、月、日前應該使用是哪一個介詞。如果你掌握上述的定義,in就是應用於特定的範圍,而on應該是明確的指定日期,我們便會說in October, in summer, in this week, on Wednesday, on 23rd of March, on Christmas Day 等等。首三個例子都是表明一段時期,而後三個例子則是指明一個確切的日期。 從根本的定義出發,對於學習任何課題都非常有用和有效,希望同學們都不再混淆這兩個介詞!

詳細內容

任姓家長:失去母語後的遺憾

早前,我在Happypama的文章提過母語的寶貴,但其主要角度都是較理論性。反觀,我近期因工作有機會實在地體會到失去母語後所帶來的遺憾。 最近,我去了新加坡公幹,其間與不少當地律師、專業人士朋友見面。到了像我這些踏入中年的一群人,很自然就會討論到大家的孩子們。他們特別有興趣的是,我究竟在家中與阿仔是用什麼語言溝通的。當我提到我們在家中是用廣東話時,他們都不約而同地把他們在這方面的故事說出來,而這些故事都有一些共通點。 他們的孩子們無論是在家或在社交上都主要只是用英文、頂多夾雜一些華語,除了打招呼或講粗口的一、兩句就不懂得說任何方言了。 故事的起點往往都是他們長大時怎樣用福建話、客家話、潮州話、廣東話、甚至(對於那些娘惹華人來說)夾雜中文用詞版本的吧哈薩馬來話等方言與祖父母、甚至父母溝通。縱使他們長大時的新加坡政府已大力推動英語及普通話(新加坡稱此為「華語」)、反對人民使用各種方言,他們因家中與長輩溝通的所需而仍學懂了這些方言。透過使用這些方言,他們不只是學懂了對一種口語語言,他們更學懂很多家族或地方歷史、傳統與習俗。 不過,到了他們孩子長大時,情況就改變了。政府政策的確很成功,新加坡人民的英語、華語水平到了現在已大大提升,為新加坡帶來不少的經濟優勢。但同時,他們的孩子們無論是在家或在社交上都主要只是用英文、頂多夾雜一些華語,除了打招呼或講粗口的一、兩句就不懂得說任何方言了。 他們不多不少都會對於我能把廣東話傳授給阿仔感到有點兒羨慕。 對於這個情況,與我討論這題目的中年新加坡專業人士都沒有任何喜悅。雖然他們亦同時因社會、生活的現實而沒有感到極大的悲哀及不會因此埋怨政府,但他們的感覺始終都是帶點遺憾、帶點可惜。他們不會覺得逐漸失去方言是提升英文、華語水平過程中值得附上的代價。他們對於孩子們與前輩、祖先的故事與文化因語言障礙(有些用詞的神韻是翻譯不到去英文或華語的)距離遠了感到無奈。他們甚至對過往族群之間透過互相學習大家的方言能達到的文化交流(例如以前服兵役時不同族群怎樣透過學習福建話來打造士氣、建立兄弟情)感到懷緬。因此,他們不多不少都會對於我能把廣東話傳授給阿仔感到有點兒羨慕。 近年在香港有一個趨勢,就是說要向新加坡借鏡。在語言教育問題上,我很尊重甚至欣賞新加坡政府對於提升人民運用主要國際語言的能力。但說到方言被米已成炊地的式微,我們又會否聽聽新加坡市民對此的情感與惋惜?香港的確需要提升其英文、普通話流利程度,但可否在過程中不要奪走我們的廣東話?  

詳細內容