教大GPS:再談非華語學生的中文教學

教師教非華語學生中文,應否在課堂上使用英語?這是值得深思的問題。

《幼稚園教育課程指引》的建議是:「學校是非華語幼兒接觸中文的主要甚或唯一場地,教師應盡量只用中文,有需要時才以身體語言或圖畫等方法輔助;又應盡量避免使用英語等外語輔助,以免幼兒過分依賴。」舉個例子,如果教師說:「氣球是紅色的。The balloon is red.」每次都重複中英解釋,學生確實能知道氣球是紅色的,但不一定是由於聽得懂「紅色」這個詞語,或許只是聽到「red」。學生可依賴英語,毋須掌握中文,也可完成任務,但這便錯過了學習聆聽粤語的機會,做法不理想。

避免直接中英對照

話雖如此,這是否就表示教師不可在課堂使用英語?曾經有教師,由於同班有另一名英語教師,幼稚園只容許她在課堂使用中文。有一天,她與幼兒看繪本,解釋葉子上的是「甲蟲」,但非華語幼兒不明白「甲蟲」的意思,教師就用肢體動作,用拇指與食指緊夾在一起,以表示甲蟲。問題是,幼兒純粹從這動作,能否得出所指的是甲蟲?為何教師不直截了當說是「ladybug」?意思不就清楚明白?

非華語學生入讀主流學校,缺乏的一般是中文能力。但他們的優勢在於,英語可能是家中常用的語言。教師若能好好利用,英語可以是幫助他們學習的重要資源。

譬如說,教師問非華語學生:「Red的中文是什麼?」然後讓他們回答:「紅色。」這樣要求學生翻譯,可展示出他們能否使用中文表達意思的能力。教師雖然用了英語,但不會造成學生的依賴。學生必須掌握中文,才可做到這翻譯的任務。因此,教師若能善用英語,便可設計出適切的中文學習活動。

同樣道理,母語也是非華語學生重要的學習資源,教師應充分運用。當然,如果學生整天只與同學說母語,就會少了使用中文的機會。不過,這不代表教師必須禁止學生在學校說母語。教師也可運用母語,幫助他們明白教學內容,例如:

教師:「氣球是紅色的。『紅色』,Punjabi(旁遮普語)怎樣說?

學生甲:「Laal。」

學生乙點頭:「Laal。」

善用學生母語

這裏,教師讓學生做語言的代理人(language broker),其他課堂上說旁遮普語的學生,就算最初不明白,或者不肯定「紅色」的意思,現在也能明確得知。可見,即使教師不懂非華語學生的母語,也可在教學上運用他們的母語。當然,更理想的是,教師學習學生的母語。為何教師可以學習日語、法語,而不可學習烏爾都語、旁遮普語?

入讀主流學校的非華語學生,雖然與教師文化不同,但他們都有寶貴的文化、生活經驗,英語、母語皆是他們的學習資源。教師只要妥善運用,無論非華語與華語學生均可受益。

文:林浩昌(幼兒教育學系助理教授)

作者簡介:由香港教育大學教育及人類發展學院的學者輪流執筆,分享對教育研究、政策和議題的所見所感。

http://www.facebook.com/FEHD.EdUHK

(本網發表的作品若提出批評,旨在指出相關制度、政策或措施存在錯誤或缺點,目的是促使矯正或消除這些錯誤或缺點,循合法途徑予以改善,絕無意圖煽動他人對政府或其他社群產生憎恨、不滿或敵意。)

[Happy PaMa 教得樂 第433期]